• MIÉRCOLES 8
  • de julio de 2026
UN SUPLEMENTO DE DIARIO OFICIAL EL PERUANO
De dualidades y doblajes

Doblaje de anime en español latino gana nuevos espacios y seguidores

El suplemento “Variedades” entrevistó a los actores de voz detrás de la adaptación al español latino del anime “Yomi no tsugai: dúo del Inframundo”. Ellos destacan el buen recibimiento de la serie.
08/07/2026 - Escribe: Sofía Pichihua Vegas

El doblaje en español latino continúa ganando espacios entre los seguidores del anime en Latinoamérica. Lo confirma el estreno en la plataforma Crunchyroll de la versión en español de Yomi no tsugai: dúo del Inframundo, basado en el manga de Hiromu Arakawa, autora reconocida por el éxito internacional de Fullmetal Alchemist.

La historia se desarrolla en un mundo donde algunos humanos pueden comandar poderosos dúos sobrenaturales llamados tsugai. En ese universo, los gemelos Yuru y Asa, conocidos como “los niños que separan el día y la noche”, están destinados a gobernar sobre estas entidades.


Universo rico 

Separados desde pequeños y sin conocer la verdad sobre su nacimiento, Yuru y Asa deberán luchar para reencontrarse. Dentro de ese universo, los tsugai no solo son poderosas entidades de combate, también poseen personalidades, comportamientos y formas particulares de relacionarse con los humanos. Esa variedad ha permitido que el doblaje explore distintos registros, desde personajes con diálogos intensos hasta criaturas que se comunican únicamente mediante sonidos o reacciones.

Cynthia Chong, voz de Asa y directora de doblaje, explicó a El Peruano que la recepción de los seguidores del anime ha sido positiva. “Me han escrito a mis redes sociales por mensaje directo para felicitarme y decirme que están muy contentos”, dijo la actriz mexicana.


Choques culturales 

Uno de los aspectos culturales más interesantes del doblaje fue la adaptación de las reacciones japonesas al español. Chong destacó especialmente a los tsugai que no se expresan con palabras, sino con “ruiditos”. Para la directora, estas criaturas permiten observar cómo el doblaje no se limita a traducir frases, sino también gestos sonoros, emociones y reacciones. 

“No se puede reaccionar igual que el actor de voz japonés”, aclaró.  En ese sentido, el trabajo con los tsugai permitió al elenco adaptar la expresividad de la obra original a una sensibilidad más cercana al público latinoamericano. 

Yomi no tsugai presenta la dualidad como clave, y se inspira en los yōkai y kami del folclor tradicional japonés. En la serie, Yuru enfrenta un “choque cultural” al descubrir que su aldea estuvo aislada del “mundo moderno”. 

Héctor Mena, voz de Yuru, se declaró fan de “Izquierda”, la criatura espiritual que acompaña al protagonista. “Me gusta mucho su imagen, estatura, fortaleza, y también cuando rompe esa actitud seria y se nota maravillada del mundo”, comentó.

El actor mexicano resaltó esa dualidad entre fuerza y sensibilidad, un rasgo que también dialoga con el concepto central de la serie: los pares, los contrastes y los vínculos entre entidades opuestas o complementarias.  


Voces en ejercicio 

Como curiosidad, el actor de voz japonés de Yuru es Kensho Ono, y Mena es quien más ha dado su voz en español latino a sus diversos personajes; mientras que lo mismo pasa con Yume Miyamoto, voz de Asa. Chong también es la actriz de doblaje que más roles ha repetido para diferentes series.

Ambos destacaron que este hecho les ha permitido explorar personajes completamente diferentes y con distintos niveles de exigencia actoral. Ahora, Chong tiene algunas producciones de cine a su cargo, mientras Mena alista un proyecto asociado a un videojuego. 

Datos:


(FIN) SPV/JVV


📚🏛️ Pachacútec, el gran arquitecto del Tahuantinsuyo

A diez años de la partida de la historiadora María Rostworowski, se reedita Pachacútec Inca Yupanqui, la obra que reivindicó al noveno inca como el gran constructor y organizador del Imperio inca. 👉 https://t.co/3vgu0NMNbApic.twitter.com/g5LAY5pTcu

— Diario El Peruano (@DiarioElPeruano) July 7, 2026