• SÁBADO 14
  • de marzo de 2026

Cultural

FOTOGRAFIA

Poesía: Presentan primera antología trilingüe en español, finés y sami


Editor
José Antonio Vadillo Vila

Periodista

jvadillo@editoraperu.com.pe


En la sociedad finlandesa la relación con la poesía es muy estrecha. “El habitante finlandés interactúa con la poesía desde sus primeros años, y conserva cortas rimas y odas como parte de la vida diaria. La poesía oral, o spoken word, tiene una vital presencia en diversos espacios, y varias veces coincide en los eventos con la más tradicional. Ambas son muy respetadas y tienen públicos fieles. La poesía en Finlandia puede ser escrita, oral, interpretativa, visual o sonora, y tarde o temprano saldrá al encuentro del ciudadano”. 

La editora y poeta peruana radicada en Finlandia, Zoila Forss–Crespo Moreyra, comenta que esta relación de cercanía entre ciudadanos y poesía es posible también gracias a las becas y auspicios de las entidades gubernamentales y privadas; y el alcance de los premios de poesía finés que son muy esperados por los círculos especializados, autores y público en general.

Junto a la poeta finlandesa Leena Kellosalo, Forrs-Crespo es la antologadora y traductora de Hologrammi. Runoantologia / Antología poética Holograma. Traducciones poéticas al español y al finés con poemas originales, una coedición que acaba de aparecer en librerías de Finlandia y el Perú. El trabajo, que tomó cuatro años, lleva al finés y al sami poemas de los autores Miguel Ildefonso, Domingo de Ramos, Victoria Guerrero y Sonia Luz Carrillo, entre otros; y también trae al castellano a vates nórdicos contemporáneos. Todos ellos exploran el tema de la “otredad”.

Otredad en escena

“El proceso de selección se enfocó en poetas contemporáneos cuya producción tocara el tema de la otredad desde diversos ángulos. Los poetas invitados tenían experiencias con la migración, los desencuentros, los viajes, así como con la traducción de poesía”.

Agrega que hoy los poemas traducidos al finés (de los poetas antologados de habla hispana) han comenzado a recibir favorables impresiones de los críticos especializados. Además, la antología ha sido adquirida en varias bibliotecas nacionales.

Presencias y ausencias

Si bien los escritores del boom latinoamericano y algunos poetas del siglo XX siguen sonando gracias a traducciones al finés, Forss-Crespo considera que hay ausencia de grandes poetas, entre ellos Blanca Varela, Gabriela Mistral, Alejandra Pizarnik y César Vallejo. “Hay vacíos que me suenan a orfandad”, dice.

“El castellano genera buena recepción en la mayoría de los finlandeses. No es un idioma extraño para ellos, algunos lo han estudiado. Pero si hay unas traducciones al finés disponibles, la experiencia poética puede completarse”.

Con respecto a Holograma, Forss-Crespo explica que su nombre “describe el viaje incierto del poema, que desea ser reflejado de pies a cabeza y nítidamente. La traducción poética puede ser una ilusión, pero también un deseo hecho realidad. La antología responde a mi experiencia tras haber seguido a varios poetas. No se trata de una colección de poemas por países, sino de reunir polaridades con la fuerte intención de unirse”.

Reto de traducir

Con torrentes culturales y geografías muy distintos, el viaje de la traducción fue “un navegar por mares que no estaban en todos los mapas conocidos”, comenta.

“Traducir poesía es una labor que requiere de mucha constancia y concentración. Es como ir encontrando pequeños tesoros a lo largo de las decisiones que se toman”, dice Forss-Crespo, peruana y egresada de San Marcos, quien vive hace más de 20 años en Finlandia.

Resume este viaje entre dos lenguas: “Mientras en el castellano invertimos energía ensartando artículos, como si se tratara de hacer un rosario, y elevamos el acento en diferentes posiciones dentro de nuestros centenares de palabras; en el finés tenemos la ausencia del género, flexiones y sufijos que llevan a los verbos a multiplicar sus apariencias hasta perderse de vista, además la aglutinación de sustantivos y adjetivos son una exquisitez con aroma a pecado gramatical para el hispanohablante”. 

Datos:

El martes 2 de agosto, a las 20:00 horas, el libro se presentará en el FIL Lima. Participarán Sonia Luz Carrillo, Jesús Raymundo y Miguel Ildefonso.

Holograma tendrá dos presentaciones en la biblioteca Oodi de Helsinki y en la biblioteca de Turku (11 de noviembre) durante el festival poético Runoviikko.

Cifra:

33 poemas de igual número de poetas reúne el libro.