Conoce a Eli Tamani y su lucha por el kukama kukamiria
El profesor trabaja en la revitalización de su idioma con alumnos de la comunidad de San Jorge, en Loreto. El Pacto por la Cultura al 2030 permite desarrollar iniciativas a favor de tres lenguas originarias.
Valery Díaz Vásquez
Periodista
p_vdiaz@editoraperu.com.pe
En esta lengua, Tamani significa oso hormiguero, e Irarica, bienaventurado. Son los apellidos que sus padres y abuelos han portado con honor, en homenaje a los animales y seres que habitan en este territorio.
Con la paciencia de los grandes educadores, Eli Tamani ha dedicado años a este proceso de enseñanza y aprendizaje. Hoy, el Pacto por la Cultura al 2030, una alianza estratégica entre el Ministerio de Cultura, la Unesco y el grupo AJE, ofrece más herramientas a este proyecto de revitalización lingüística.
Sin embargo, este camino no ha sido siempre fluido como las aguas del Marañón. La falta de consideración del tema cultural de los pueblos originarios en los contratos llevó a Eli a hacer una pausa de dos años en su labor como docente intercultural bilingüe. Pero como las corrientes que encuentran su curso, él regresó, fortalecido y con la convicción de que el camino no será fácil, pero es esencial.
En las aulas de la institución educativa de San Jorge, los sonidos de la lengua kukama kukamiria se entrelazan con las risas y murmullos de sus 140 estudiantes. En la secundaria se concentra la mayor parte de la comunidad estudiantil.
Estrategia educativa
“Con canciones, relatos y danzas tradicionales de nuestro pueblo les enseño a estos jóvenes sobre la cultura y la lengua kukama”, cuenta Tamani sobre su estrategia para enseñar en la escuela.
La relación entre la comunidad y su lengua ancestral se mantiene arraigada en el trabajo continuo que iniciaron maestros anteriores.
Tamani, especializado en educación primaria intercultural bilingüe, junto con otro maestro, guían a los jóvenes en esta travesía de autodescubrimiento y conocimiento.
“Como docente, el objetivo que tengo con estos jóvenes kukama es el de revitalizar la lengua porque con ella podrán expresarse mucho mejor y comprenderán la importancia de conocer sus raíces”, señala.
Historia personal
Desde su infancia, Tamani fue testigo de la exclusión de su propia lengua y cultura en el sistema educativo. Un desconocimiento que llegó a marginar a sus propios paisanos, no por desprecio, sino por ignorancia.
Entonces abrazó la pedagogía, no solo por la economía, sino por el deseo de perfeccionar las artes gráficas y, sobre todo, para reconectarse con sus raíces. “Mi formación de educador hizo que me conozca mejor como persona, identifique mi cultura, esa que tanto ignoraba”.
Hoy, con orgullo, se autodefine como kukama kukamiria. En estos años de formación, ha encontrado no solo su vocación, sino también su identidad. Conoce su pueblo, sus raíces y su ser.
“Gracias a esta formación, he podido rescatar mi cultura, conocerme mejor, reconocerme y reconocer a los demás”, resalta.
Puente de saberes
Para Tamani, la lengua son más que palabras: es el puente que conecta sus pensamientos más profundos con el mundo. Expresiones que solo en la lengua originaria encuentran su auténtico significado. Porque expresarse libremente en su idioma le otorga una libertad inigualable.
El profesor ha escrito un capítulo inolvidable en la historia de la conservación cultural. Su labor fluye constante como las aguas del río, nutriendo las mentes y corazones de las generaciones venideras con el legado de los kukama kukamiria.
Su legado será una guía para las generaciones futuras y la preservación del patrimonio inmaterial de nuestra amada Amazonía.
Importancia de los jóvenes
En un informe del 2018, el Ministerio de Educación ya advertía que la lengua kukama kukamiria, al ser preservado principalmente por generaciones adultas, enfrenta una amenaza seria de desaparición. Para contrarrestar esta tendencia, se trabaja con los más jóvenes.
“El último censo muestra que solo hay 1,100 hablantes del kukama kukamiria a escala nacional y aquí en la comunidad [de San Jorge] solo cinco personas la hablan de manera fluida; por lo tanto, es muy importante que sigamos trabajando sobre estos procesos de revitalización”, señala el secretario técnico del Pacto por la Cultura 2030 de Unesco en el Perú, José Salazar. La meta es escalar el proyecto a más comunidades “a partir de la formación de estos revitalizadores”.
Datos
-El Pacto por la Cultura al 2030 es una alianza estratégica del Ministerio de Cultura, Unesco Perú y el grupo AJE.
-Trabaja iniciativas de revitalización cultural y lingüística en tres pueblos de la región Loreto, cuyas lenguas originarias se encuentran en peligro: las comunidades de San Jorge, San Antonio e Intuto, donde se habla kukama kukamira, ikitu y taushiro, respectivamente.
-Las dos primeras están seriamente en peligro al contar con alrededor de 60 familias hablantes.
El programa capacita a jóvenes de estas comunidades para que se conviertan en revitalizadores de sus lenguas y culturas.
Lea también en El Peruano
? ¡Buenos días! ???? Esta es la portada del Diario Oficial El Peruano de hoy, viernes 27 de octubre.