• SÁBADO 6
  • de junio de 2026

País

FOTOGRAFIA

Puno: Ministerio de Cultura brindó asistencia técnica en implementación de señalética en aimara y quechua

En 22 sedes judiciales de la Corte Superior de Puno.

La traducción de los rótulos de señalética en las lenguas originarias estuvo a cargo de los traductores de la lengua quechua y aimara, que se encuentran registrados en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli) del Ministerio de Cultura con el objetivo de promover la valoración y reconocimiento de las lenguas indígenas, como parte de la identidad de los pueblos indígenas u originarios del Perú.

[Lea también: Estado promueve la inversión para generar más y mejor empleo]

En cuanto a señalética, a la fecha y gracias a la asistencia técnica de la Dirección de Lenguas Indígenas, se cuenta con más de 2,000 términos bilingüe y/o multilingüe, instalados en los espacios comunes y propios de entidades de las regiones, Ayacucho, Huancavelica, Áncash y Ucayali.


En el caso de Puno se instalaron alrededor de 1540 señaléticas en aimara y quechua en 22 sedes judiciales en 13 provincias de la región, con la finalidad de que los hablantes de alguna lengua indígena u originaria, puedan acceder a los servicios públicos donde se respete sus características culturales y lingüísticas.

Puno es la región en el que se habla la lengua andina más hablada del país: la lengua quechua, y Juliaca es el segundo distrito con más hablantes de quechua a nivel nacional, con 78,643 personas. Mientras que Ilave, es el distrito con más hablantes de aimara a nivel nacional: 34,010.  Cerca del 68.8% de ciudadanía de región altiplánica habla una lengua originaria.

En esta importante actividad participaron la Dirección Desconcentrada de Cultura de Puno y la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, en aras de contribuir a la implementación de lo establecido en el artículo 19 del Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas indígenas u originarias del Perú y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI).

Asimismo, y para garantizar la atención con pertinencia lingüística y cultural, en coordinación la Dirección de Lenguas Indígenas, se han desarrollado 2 cursos de capacitación en lenguas indígenas u originarias aimara y quechua, dirigidos a más de 180 servidores(as) públicos(as) judiciales de la Corte Superior de Puno.

El Ministerio de Cultura, en el marco del trabajo articulado, continuará con la asistencia técnica a dicha entidad con miras a la implementación de las ventanillas de atención en lenguas indígenas u originarias en sus sedes judiciales. Asimismo, para el desarrollo de cursos de las lenguas quechua y aimara, de nivel intermedio.

“Guía para implementación de señalética
Cabe destacar que, el Ministerio de Cultura pone a disposición de la ciudadanía, la “Guía para la implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias en las instituciones que brindan servicios públicos del Perú”, con la finalidad de que los más de 4 millones de hablantes de alguna lengua indígena u originaria, puedan acceder a los servicios donde se respete sus características culturales y lingüísticas.

La guía, que se puede descargar aquí, describe de manera fácil y sencilla las acciones que las instituciones deben seguir para llevar a cabo, para una adecuada implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias. Esto permite visualizar y fomentar el uso de señales y símbolos lingüísticos que brindan información o instrucciones para dirigir u orientar el accionar de la ciudadanía durante el acceso a un servicio público.

Datos

- A la fecha, la región Puno dispone de 60 intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias en total, inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (Renitli) del Mincul, de los cuales 34 hablan aimara y 26, quechua.

- El Mincul ha certificado en Puno a más de 300 servidores públicos bilingües de las lenguas aimara y quechua. De la lengua quechua son un total de 167 servidores públicos bilingües; mientras que los de aimara, ascienden a 134.

Lea también en El Peruano