• VIERNES 22
  • de mayo de 2026

Derecho

FOTOGRAFIA
DERECHO

PJ identificó más de 14 mil procesos con integrantes de pueblos originarios en dos años

A través de variable étnica incorporada a sistema

Así se dio a conocer durante la jornada de aprendizaje: “Voces que Tejen Justicia: Lenguas originarias e interculturalidad en el Perú”, promovida por este poder del Estado, que preside Janet Tello Gilardi, realizado en el marco del Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo

Este evento se desarrolló como parte del programa permanente “Los jueves culturales del Poder Judicial”, un espacio de reflexión cultural, académico y artístico orientado a consolidar la identidad institucional, fortalecer la independencia judicial y promover una justicia con enfoque humano e inclusivo.

La actividad consistió en un taller de aprendizaje de lenguas originarias, para que frases cortas y cotidianas en quechua, shipibo-konibo y awajún sean replicadas en el entorno laboral, y de ese modo, fomentar su uso y su preservación en el tiempo. 

VARIABLE ÉTNICA

En la jornada, se resaltó que el Poder Judicial, mediante la implementación de la herramienta variable étnica en el Sistema Integrado Judicial (SIJ), logró verificar, en el año 2025, 11 mil 613 expedientes en que se identificó a población indígena; y en 2026, dos mil 425 procesos.

Cabe resaltar que la incorporación del referido instrumento tiene por objetivo registrar, de forma estandarizada, medible y verificable, información sobre indígenas, comuneros y/o ronderos en procesos judiciales, de manera que los principios de justicia intercultural sean aplicados. 

Además, que, en consideración a la normativa internacional y particularidades propias de nuestro país, la variable étnica en el SIJ se compone de: lengua materna, pertenencia a una comunidad campesina o nativa o ronda campesina, y autoidentificación con un pueblo indígena u originario.

Se destacó, de otro lado, que, lo que demuestra que el Perú es una nación plurilingüe y multicultural es porque tiene 55 pueblos originarios y donde se hablan 48 lenguas originarias; en tanto que el 25% de la población de nuestro país se autoidentifica de pertenecer a una comunidad nativa o campesina.

Asimismo, cuenta con aproximadamente 3 millones 800 mil hablantes del idioma quechua, 450 mil hablantes de aymara y 97 mil quinientos de asháninca, y también otras de trascendental importancia en el país.

Por ello, fue reconocido el esfuerzo que hace el Poder Judicial en haber contratado 96 traductores e intérpretes en las cortes del país, lo que dio como resultado en el 2025: 1 mil 508 intervenciones en quechua, 229 en awajún, 61 en aimara, y en otras lenguas originarias, 145 intervenciones.

Mientras que, para el primer trimestre del 2026 se cuenta ya con 282 intervenciones en quechua, 45 en awajún, 19 intervenciones en aimara, y en otras lenguas originarias, 28 intervenciones.

Las cortes superiores que más requieren de este servicio para traducir o, en este caso, interpretar las intervenciones de sujetos procesales en los procesos judiciales son las cortes de Cusco, Amazonas, Apurímac, Huancavelica y Ayacucho.

PAÍS PLURAL

En representación de Tello Gilardi, el magistrado Johnny Cáceres Valencia, consejero responsable de la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena del Poder Judicial (Onajup), sostuvo que el Perú es un país profundamente plural en lenguas, costumbres y formas de comprensión.

“En esto reside una riqueza que no solo nos define como nación, sino que también nos exige construir un sistema de justicia más inclusivo, más cercano y que sea verdaderamente intercultural”, expresó.

También consideró que no es un hecho menor que si un poblador de una comunidad indígena, cuente en un proceso con un intérprete o un traductor, porque el debido proceso y el derecho de defensa lo exigen, que pueda ser oído, escuchado, entendido y procesado en su lengua original. 

“Ello permite disminuir esa gran brecha lingüística, acercando las personas al sistema de justicia, con procesos que cumplen con estrictas normas internacionales del debido proceso y la garantía del derecho de defensa”, dijo.

Cabe resaltar que la Onajup, que dirige Alejandrina Luglio Mallima, lanzó, en el Poder Judicial y en las instancias jurisdiccionales y administrativas, el reto de saludar en lengua originaria o por lo menos su uso, un día a la vez, durante la jornada laboral.

“Que no sea solo un acto simbólico, que sea más bien una oportunidad para renovar nuestro esfuerzo, nuestro compromiso con una justicia que necesitamos todos: una justicia que escuche, una justicia que entienda y una justicia que respete”, refirió Cáceres Valencia.